I always say I’m excited to announce a new book. But this time I’m even more excited than normal. Gracewing in the UK has done me a great favor in bringing out a book that pulls out all the stops. O Shining Light: Old English Meditations for Advent and Christmastide is the first stand-alone, poetic translation of the Old English Advent Lyrics, a poem that opens the Exeter Book. (The Exeter Book is the first anthology of English poetry, copied down in the southwest of England sometime in the later tenth century.) You can get a copy here!
The Advent Lyrics are a set of short meditations on the “O Antiphons” sung at Vespers leading up to Christmas, and several others. (O Come, O Come Emmanuel” is based on the O Antiphons too.) The early English poet gave us a heartfelt, brooding, and celebratory poem. At the same time, it can be hard for modern readers to see what he is doing clearly at first blush, so we’ve included commentary that breaks open the poetic and theological riches of the poem too. Guides for individual and group reflection too make the book perfect for devotional Advent reading.
I’m particularly delighted because of the following features: my wife Mamie and I collaborated on the Introduction and Commentary; Daniel Mitsui provided illustrations inspired by Anglo-Saxon manuscript illustrations that frame the poem thru-out; Br. Paul Quenon, a terrific poet, photographer, and Cistercian monk, provided a welcoming and astute foreword; and the crew at Gracewing set the work in splendid typeface imitative of Anglo-Saxon script. It’s a poet’s (this poet’s) dream book.
Oh, and for anyone who might want to hear the original poem read aloud, I have posted audio files of myself reading the lyrics here. You can follow along in your book, just like when we were kids! 🙂
2 thoughts on “New Book for Advent: Translation of a Thousand-Year-Old Poem with Commentary”
So exciting—I’ve ordered two copies to start with!
Thanks, Em! We’re really happy with how it all came together.