for all those who keep the season of holy fasting we call “lent” in english (or those who are interested in world religions for whatever reason), i’ve got a new essay out in the benedictine magazine spirit & life.
it’s based on an interaction i had with some other guys here in milwaukee last year as well as some studying of the nature of christian atonement i did years and years ago now (when i first read william langland’s tremendous poem, piers plowman—read piers if you haven’t!).
all i’ll say here is that the essay involves the devil as a monstrous fish and the holy cross as a tricky hook. enjoy!
I’m always grateful for the support of Spirit & Life, the Benedictine magazine that the congregation of sisters I’m affiliated puts out every other month. But especially so right now. On the occasion of the Exultation of the Cross coming up on the 14th of this month, they’ve published an essay of mine that brings together American neo-bohemia, altered states of consciousness, devotion to the Sacred Humanity of Christ, and contemplation. (!) You can find it here.
This is by far my most personal essay so far, and I find it’s getting easier over the years to just say what I want to say. Spirit & Life has helped foster that growth for sure—if you like what you see there, please subscribe; it’s free and a very pleasing material publication!
I had the distinct privilege yesterday of having a conversation with Abbot Primate Gregory J. Polan, OSB and Rachel McKendree of Paraclete Press about the practice and virtues of the Divine Office (also known as the Liturgy of the Hours) and my new book, The Saint Benedict Prayer Book.
We discussed a bit of the history but more so the vision of reality that is conveyed by the performance of the Hours, why it matters as a form of prayer in the world today and how it shapes who we are. It was a fabulous discussion with much wisdom from Abbot Primate Gregory.
If you have an interest, you can watch the full conversation here, and you can pick a copy of the book here.
I’ve come back from vacation to find my translation of a Latin poem on St. Benedict in the latest print issue of Spirit & Life, the magazine that the Benedictine Sisters of Perpetual Adoration publish every couple months.
It’s a middle-length poem by a monk named Mark of Monte Cassino, and it’s the earliest attestation we have of St. Benedict’s existence—in plenty of time for his feast day on July 11th. The Latin is set in elegiac couplets, and I’ve translated them into alternating 12-syllable and 10-syllable lines modeled on French syllabic lines.
So, if you’re interested in arcane Benedictine texts (as you know I am), have a read here and a listen below if you like! Also: you can sign up for a free subscription to the magazine here.
If you have an interest in Benedictine history, the liturgy, or arcane mystics that you didn’t even know were a thing, I hope you check it out, and support Paraclete while you’re at it if you’re able to.
Very happy and humbled to announce the publication of The Saint Benedict Prayer Book. Those who read this blog from time to time for my verse might not be as familiar with my work on western monasticism, but Benedictine culture and thought are primary passions and preoccupations of mine in professional and personal capacities. Years of practice as a Benedictine oblate and of studying the texts that Benedictines have left us from the tenth thru the twentieth centuries have come together in this book in a way that leaves me grateful.
The volume features Little Offices, Commemorations, and Litanies, many of which have been sitting unused for centuries in manuscripts and for decades in scholarly editions. As Fr. Cassian Folsom, OSB says in his Foreword, these prayers are “deeply rooted in the liturgical life of the Church,” with most of them serving as a kind of “adornment” for the Liturgy of the Hours in the Latin Church’s offering of prayer to the Father thru the Son in the Spirit.
Any monastic, oblate, or anyone who is just curious about a 1,500-year tradition of religious life, culture, and liturgical experimentation should find something of value in this book. I offer it to the world ut in omnibus glorifecetur deus.
If you’re interested in a preview or a copy, you can find it here on Paraclete’s site. Thanks for reading!
In the interest of continuing to promote appreciation of Old English poetry and the anonymous poets behind the poems, and because it’s Friday, here’s a reading of an Old English poem.
This poem appears in the Exeter Book between the two big sets of riddles. It may not actually be a fragment, and you can see from the editorial title (“Homiletic Fragment II”) that it hasn’t received much love from editors and scholars of Old English literature. But I think it’s a nice little work, offering an exhortation to wisdom in light of the sweep of salvation history, and based in part on Ephesians 4:5-6. It does a lot in a little bit of room.
I thought it was interesting enough to have Br. Paul Quenon, OCSO and Sr. Sarah Schwartzberg do readings of the poem in a forum essay I did in the journal Religion & Literature too, and they mined monastic riches from it readily.
Anyhow, here’s the poem and my translation. It’s included in my chapbook Lofsangas: Poems Old and New, which features translations of oft-neglected Old English poems like this one.
As it continues snowing here in southeastern Wisconsin, it is a prime season for reading Old English poetry, which seems so at home in the cold and frost and dreary skies.
So, I thought I’d send a short Old English poem out into the world. I translated this little poem (mircro-poetry before micro-poetry!) in my chapbook that St. Francis University Press put out several years ago. Its editorial title is “A Proverb of Winfrid’s Time” and is found in an early-tenth-century manuscript copy of St. Bonfiace’s (born “Winfrid”) letters. It’s the earliest independent verse proverb in the English language that we know of. Text and audio below.
Oft daedlata dome foreldit,
sigisitha gahuem, suuyltit thi ana.
Present Day English:
The idle man puts off glory
and fruitful deeds—then dies alone.
If you’re interested in some poetic translations of less frequently translated Old English poems, and some originals, you can pick up a copy of the chapbook on Amazon here.