In case anyone is in the Milwaukee area this Thursday, and wanting some literature over the lunch hour, Dr. Sherri Hoffman and me will be reading our work at the Haggerty Museum on Marquette’s campus at 12.30 pm. Light refreshments and all that; promises to be a delightful break in the day.
I’ll be reading from my new poetry collection, Sunk in Your Shipwreck–including a short Old English poem in its original in addition to my translation.
I am very excited to announce the publication of my first poetry collection, Sunk in Your Shipwreck: A Palmer Stammering. It’s now available thru Resource Publications and Amazon.
The book includes poems from the last ten years or so, a number published in journals and magazines but plenty of unpublished material too. I’ll be posting some readings in the coming weeks, but here is the description from the back cover for now:
Sunk in Your Shipwreck is a collection of poems that employs the trope of the pilgrimage to structure its meanderings, especially (in murky and unfaithful ways) echoing the great medieval English poem, Piers Plowman. Moving through a poem from beginning to end is itself a kind of pilgrimage in the mind and on the tongue. The poems here reflect a late modern palmering, a movement from place to place and time to time and back again, movement through language and silence, inner and outer states, contemplative and active, starting and stopping, a longing for a constant or a destination in a life of uncertain circumstances and goals. In this verse peregrination, the palmer seeks out an illuminating and sustaining vision to form and transform common surroundings and moments of human life, a pursuit that is hopeful and darkly radiant by turns.
Tomorrow, my class on Old English poetry will be discussing the poem known as “The Order of the World.” The poem is found in the tenth-century Exeter Book (the first anthology of English poetry!) and is one of my favorite Old English poems.
The poem is a self-referential exploration of the power of verbal art set up as a kind of challenge to its audience to trade wisdom with its speaker. It begins by noting the power that poetry has to convey the wisdom begotten by the “sage who ponders the world, / holding in the meditation of his heart / what many have recounted in rhythmic recitations.” The speaker exhorts the audience to listen to his herespel (praise poem), which turns out to be a meditation on the nature of the sun reminiscent of Psalm 19. But herein lies the poem’s skill–the herespel becomes a “script” or a model for how contemplation of creation operates to lift the attentive mind (mens intenta in Gregory the Great’s vocabulary) to the Creator. And so he “shows” his audience how poetry conveys the mysteries of creation after he “tells” them it does. An artful poem all the way.
In my chapbook, Lofsangas, I translated this poem and gave it the title “Se Woðbora,” referring to one of the speaker’s epithets for himself from the poem’s second line. I read the original Old English and then my translation in the audio file below.