after my second collection went to the publisher i’ve turned my eye toward finishing a couple other book projects, so not as much poetry writing of late, but the dry spell is broken momentarily as the new verse review just put out my translation of a fragmentary versification of the ‘christ and the samaritan woman’ scene from the gospels worked up in old high german verse likely in the 9th century. the general dialect (alemanic) is the same as where one of my maternal ancestral lines is from.
the meter has internal rhyme, which felt very clunky to me at first, but it’s grown on me somewhat. it was weirder when i found out about b/c my years of learning about dead germanic languages tended to assert that any rhyme in this literature was an import or quirky experiment. but plenty of old high german is written in this way, and before latin started rhyming regularly. huh.
anyway, maybe you’ll enjoy it. 🙂